当前位置:黑龙江百姓生活网 >> 文化 >> 文章正文

译者| 《呼啸山庄》译者杨毅:百岁老人的翻译生活

发布于:2021-02-21 被浏览:3727次

本文来源:原载《各界杂志》,2019年第12期,王海婷论文《杨苡翻译风格探究》

这些图片选自李辉的作品和互联网

视频来自江苏凤凰

转自:翻译大米和语言服务

《呼啸山庄》翻译杨毅老师访谈

杨毅老师

翻译是一条孤独的路。如果我们能看看前人和译者之间的“故事”,我们可能会从他们身上学到很多。

今天,余想介绍一位著名的翻译家:杨毅。

中国翻译史上女性译者屈指可数,杨毅就是其中之一。她的代表作翻译《呼啸山庄》已被转载数十次,荣获南京市文联金陵文学翻译奖,精装版由英国勃朗特纪念馆收藏。她的文学翻译质量很高,为中国翻译事业的发展做出了贡献。

百岁杨毅(中国新闻周刊)

杨毅1919年出生于天津一个显赫的家族,原名杨净如,是著名翻译家杨的妹妹。杨毅为什么走翻译这条路?《呼啸山庄》是怎么翻译的?让我们继续看看:

选择翻译

杨易出生在一个显赫的家庭。在接受了中国传统文化的教育后,她的父亲于洋去日本早稻田大学学习,成长为一个视野开阔、知识丰富的人。回国后,最终进入金融界,逐渐成为天津的显赫人物,与袁世凯、冯、等人结下了深厚的友谊。

杨毅、杨和母亲

除了家庭的影响,学校教育对杨易的影响也很大。8岁时,她进入了著名的教会学校中西女校,那里的课本都是英文的。学校除了学习之外,还会教你一系列国外社会的规范礼仪,如穿衣、吃饭、交际等,并带领你参加戏剧表演、绘画等活动。

杨毅当时很爱看电影。"当时中国有外国电影,贝蒂波波和米老鼠."。有一次,她看了劳伦斯奥利弗和梅尔勃朗主演的好莱坞名片《魂归离恨天》。这个离奇的爱情和复仇故事一度让她如痴如醉。从那以后,她与这部作品结下了不解之缘。

杨毅1936年在天津照相馆被拍到

1937年,杨毅从中西女子中学毕业,因中英文成绩好被送到南开大学中文系。不久,抗日战争全面爆发,杨毅成为“平金流亡学生”之一。她转到了香港,去了西南联合大学。

在这里,她遇到了沈从文。在此之前,杨毅虽然活得很自在,但是“很别扭”

,并不清楚人生的方向。

沈从文耐心地劝她,“少写那么多充满口号的抗战诗,即使是发表了,也不见得有多少价值”,他建议她:“还是进外文系好,你已读过十年英文,该多读些原著,要打开眼界……”不仅如此,他还捧来一堆世界名著,叫她写读书笔记,“将来,你也可以做翻译嘛”。

在沈从文的指导和督促之下,一向爱闹的杨苡从图书馆借来大量的书籍,一头扎入外文的世界中。大学时她就陆续翻译了海明威、雪莱、拜伦等人的作品。

八十年代初杨苡与沈从文在沈从文家

缘续“呼啸山庄”

1942年,杨苡与其丈夫一起来到重庆。在图书馆,她无意读到一本叫Wuthering Heights的英文书,原来这本书竟然是自己最爱的电影《魂归离恨天》的原著,她惊讶于二者之间的缘分,加上当时她的丈夫在翻译司汤达的《红与黑》这本书,她也动了翻译的念头。

《呼啸山庄》

时机终于到来!1953年,杨苡丈夫赵瑞蕻出国访问,她独自带着孩子住在一间破房子里。有一夜,窗外风雨交加,一阵阵狂风呼啸而过,雨点洒落在玻璃窗上,她在屋里来回踱步,嘴里不知不觉的念着Wuthering Heights……苦苦地想着该怎样确切译出它的意义,又能基本上接近它的读音,有那种风吹过芦苇丛的感觉。忽然灵感自天而降,她兴奋地写下了‘呼啸山庄’四个大字!”

《呼啸山庄》到底妙在哪里呢?其实之前早已有译者翻译这本书了,比如梁实秋,将这本书翻译为《咆哮山庄》,相比起来,“呼啸山庄”更符合中国文化的语境,也更文学化。这种译法得到了大家的认可,一直沿用至今。

1955年6月,《呼啸山庄》由平明出版社出版,英国作家艾米莉•勃朗特一生中唯一的一部小说从此走进了国人的视野。

杨苡翻译风格

在翻译的过程中,她尽可能传达原文的语言形式、尽可能传达原文异域文化特色、 尽可能传达原文作者的写作风格。这几点贯穿在其翻译作品的始终。

以《呼啸山庄》为例:

A sorrowful sight I saw;dark night coming down prematurely, and sky and hills mingled in one bitter whirl of wind and suffocating snow. (Emily Bronte)

我见到一片悲惨的景象:黑夜提前降临,天空和群山混杂在一团寒冽的旋风和使人窒息的大雪中。(杨苡译)

原句是一句由非谓语动词和介词短语组成的句子,描写了一副阴森可怕的画面。中文基本是没有对等的句型用法的。杨苡的翻译是对原文结构、用词的复制,这也正清晰地表明杨苡的翻译策略:尽可能地遵循原文的语言结构。

再比如这段对话:

“Its a cuckoos, sir——I know all about it:except where he was born, and who were his parents, and how he got his money at first. And Hareton has been cast out like an unfledged dunnock!”(Emily Bronte)

“就像一只布谷鸟的一生似的,先生———除了他生在哪儿,他的父母是谁,还有他当初怎么发财的以外,别的我全知道。哈里顿就像个羽毛还没长好的篱雀似的给扔出去了!……” (杨苡译)

在这个例子中,“cuckoo” 被杨苡直接翻译为了“布谷鸟”,可能会让读者不太理解为什么会把人比作布谷鸟。“Cuckoo” 在英美文化里,是一个贬义的象征,因为布谷鸟把自己的鸟蛋下在别的鸟的巢里,但大多数中国人所熟知的布谷鸟却是“报春鸟”,是中国乡间最有灵气的鸟儿。

在文中, “cuckoo”也被用来讽刺哈里顿,但是中国读者可能还不大理解这个讽刺意味,而杨苡直接保留了 “cuckoo”的英美文化含义,读者乍一看可能不大理解,但是等读者自己动手查出背后的含义,这种翻译则会大大拓展读者的视野,让读者领略不同的文化意向,体会不同的文化特色。

遗憾的是,文革期间,杨苡因为《呼啸山庄》背上了沉重的包袱。1980年,杨苡版《呼啸山庄》由江苏人民出版社重新出版,时隔多年,这本书终于再次回到人们的视野。

《呼啸山庄》,杨苡译,江苏人民出版社,1980年

第一版印刷了一万册,很快被读者抢购一空,可见人们对这本书的追捧。虽然杨苡之后又有多人翻译这本书,如方平、张玲等,但是她的译本仍然以其经典性留名,直到现在仍然是出版社的畅销书籍。